Skip to content
Deacon Keith Fournier Hi readers, it seems you use Catholic Online a lot; that's great! It's a little awkward to ask, but we need your help. If you have already donated, we sincerely thank you. We're not salespeople, but we depend on donations averaging $14.76 and fewer than 1% of readers give. If you donate just $5.00, the price of your coffee, Catholic Online School could keep thriving. Thank you. Help Now >


Free World Class Education
FREE Catholic Classes

A collection of medieval Welsh tales in prose. The word is a derivation of the mab , "son", mabinog , "a student in the bardic case", mabinogi (pl. mabinogion ), "a tale belonging to the mabinog's repertoire". The Mabinogion are found in the "Red Book of Hergest", a large fourteenth-century manuscript kept at Jesus College, Oxford. The stories were probably drawn up in their present shape towards the end of the twelfth century, but the legends themselves are of much greater antiquity, some belonging even to the more distant past of Celtic paganism and to the period of Gaelo-Breton unity. Only four of the tales in the collections are properly called Mabinogion, but the name is commonly given to the others as well. The "Four Branches of the Mabinogi" (i.e. the Mabinogion strictly so called), consisting of "Pwyll", "Branwen", "Manawyddan", and "Math", belong to the earliest Welsh cycle and have preserved though in a late a degraded form, a large amount of the mythology of the British Celts. In the "Four Branches" there is no mention of Arthur. Besides these four tales, the Mabinogion includes two from romantic British history, two more interesting ones ("Rhonabwy's Dream" and "Kulhwch and Olwen"), "Taliesin", and, finally, three tales: "Owen and Lunet", "Gereint and Enid", "Peredur ab Evrawc", which, though clearly of Anglo-Norman origin and showing a marked kinship with certain medieval French tales, were undoubtedly worked on a Celtic background. It was formerly believed that the Mabinogion were nothing more than children's stories, but it is now known that they were intended for a more serious purpose and were written by some professional man of letters, whose name we do not know, who pieced them together out of already existing material. They are admirable examples of story-telling and are of the greatest interest to the student or romantic literature and Celtic mythology.

The Welsh text has been printed in a diplomatic edition, "The Red Book of Hergest", by J. Rhys and J. Gwenogfryn Evans (Oxford, 1887), also in the three-volume edition (with English translation) by Lady Charlotte Guest (Llandovery, 1849); the translation alone appeared in an edition of 1879. Lady Guest's translation has been re-edited with valuable notes by Alfred Nutt (London, 1902). This is the most convenient translation; the fullest translation is in French by J. Loth, "Cours de littérature celtique", vols. III and IV (Paris, 1889). The study by I.B. John, "Popular Studies in Mythology, Romance and Folklore", no. 11, 1901, is an excellent introduction to the subject.

Never Miss any Updates!

Stay up to date with the latest news, information, and special offers.

Catholic Online Logo

Copyright 2020 Catholic Online. All materials contained on this site, whether written, audible or visual are the exclusive property of Catholic Online and are protected under U.S. and International copyright laws, © Copyright 2020 Catholic Online. Any unauthorized use, without prior written consent of Catholic Online is strictly forbidden and prohibited.

Catholic Online is a Project of Your Catholic Voice Foundation, a Not-for-Profit Corporation. Your Catholic Voice Foundation has been granted a recognition of tax exemption under Section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code. Federal Tax Identification Number: 81-0596847. Your gift is tax-deductible as allowed by law.