1 All the tribes of Israel then came to David at Hebron and said, 'Look, we are your own flesh and bone.
6 The king and his men then marched on Jerusalem, on the Jebusites living in the territory. These said to David, 'You will not get in here. The blind and the lame will hold you off.' (That is to say: David will never get in here.)
8 That day, David said, 'Whoever gets up the tunnel and kills a Jebusite . . .' As for the blind and the lame, David hated them with his whole being. (Hence the saying: the blind and the lame may not enter the Temple.)
10 David grew stronger and stronger, and Yahweh, God of Sabaoth, was with him.
12 David then knew that Yahweh had confirmed him as king of Israel and, for the sake of his people Israel, had extended his sovereignty.
17 When the Philistines heard that David had been anointed as king of Israel, they all went up to seek him out. On hearing this, David went down to the stronghold.
18 When the Philistines arrived, they deployed in the Valley of the Rephaim.
19 David consulted Yahweh and asked, 'Shall I attack the Philistines? Will you deliver them into my power?' Yahweh replied to David, 'Attack! I shall certainly deliver the Philistines into your power.'
20 Accordingly, David went to Baal-Perazim and there David defeated them. He said, 'Yahweh has made a breach in my enemies for me, as though they had been breached by a flood.' This is why the place was given the name Baal-Perazim.
22 Again the Philistines invaded and deployed in the Valley of the Rephaim.
23 David consulted Yahweh, who replied, 'Do not attack them from the front; go round to their rear and engage them opposite the balsam trees.
The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. The New Jerusalem Bible (NJB) has become the most widely used Roman Catholic Bible outside of the United States. It has the imprimatur of Cardinal George Basil Hume.
Like its predecessor, the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible (NJB) version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jerusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jerusalem.
Source: The Very Reverend Dom (Joseph) Henry Wansbrough, OSB, MA (Oxon), STL (Fribourg), LSS (Rome), a monk of Ampleforth Abbey and a biblical scholar. He was General Editor of the New Jerusalem Bible. "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v.