The opening words of two hymns celebrating respectively the Passion and the Blessed Sacrament. The former, in unrhymed verse, is generally credited to St. Venantius Fortunatus (6 cent.), and the latter, in rhymed accentual rhythm, was composed by St. Thomas Aquinas (13 cent.).
The hymn has been ascribed to Claudianus Mamertus (5 cent.) by Gerbert in his "Musica sacra", Bähr in his "Die christl. Dichter," and many others. Pimont, who cites many other authorities in his support, is especially urgent in his ascription of the hymn to Mamertus, answers at great length the critics of the ascription in his Note sur l'auteur du Pange … prœlium certaminis (Hymnes du brév. rom. III, 70-76), so that it seems hardly correct to say with Mearns (Dict. of Hymnol. 2nd ed., 880), that "it has been sometimes, apparently without reason, ascribed to Claudianus Mamertus." Excluding the closing stanza or doxology, the hymn comprises ten stanzas, which appear in the manuscripts and in some editions of the "Roman Missal " in the form:
It will have been noticed that in the six-lined stanza quoted above, "lauream" has not commended itself to hymnologists, who declare that no pleonasm is involved, since "prœlium" refers to the battle and "certamen" to the occasion or cause of it; so that "prœlium certaminis" means the battle for the souls of men (see Kayser, "Beiträge zur Gesch. und Erklärung der ältesten Kirchenhym.", Paderborn, 1881, p. 417). He very aptly instances St. Cyprian (ep. ad Ant., 4): "Prælium gloriosi certaminis in persecutione ferveret", and adds that "certamen" reveals the importance and length of the strife and renders salient the master thought of the whole poem. In the hands of the correctors the hymn suffered many emendations in the interest of classical exactness of phrase and metre. The corrected form is that found today in the Roman Breviary . The older form, with various manuscript readings, will be found in March (Latin Hymns, 64; with grammatical and other notes, 252), Pimont (Les Hymnes etc., III, 47-70, with a note on the authorship, 70-76), etc. The Commission on Plain Chant established by order of Pius X in many cases restored older forms of the liturgical texts. In the Gradual (the Antiphonary has not appeared as yet) the older form of the "Pange lingua" is now given, so that it can be compared with the form still used in our Breviary. For the variant readings of manuscripts see "Analecta Hymnica" (Leipzig, 1907), 71-73. Dreves ascribes the hymn to Fortunatus. See also the "Hymnarium Sarisburiense" (London, 1851), 84.
It may well be doubted if any translator has expressed better in English verse the strength and nobility of the original Latin than did the unknown Catholic author of the version found in the Divine Office of 1763 (given in stanza v above). Daniel gives the following stanza (Thes. Hymnol., I, 168):Quando judex orbis alto vectus ave veneris,
which Neale translates (Medieval Hymns, 3rd ed., p. 5) and thinks ancient though not original; but Daniel's source is the "Corolla Hymnorum" (Cologne, 1806). The text reads "salutis anchora". Daniel also gives (IV, 68) four stanzas which Mone thought might be of the seventh century; but they would add nothing to the beauty or neat perfection of the hymn. For first lines, authors, dates of translation, etc., see Julian, "Dict. of Hymnol.", 880- 881, 1685. For Latin text and translation with comment, see "Amer. Eccles. Review", March, 1891, 187-194, and "H. A. and M., Historical Edition" (London, 1909, No. 107).
Composed by the saint (see L AUDA S ION ) for the Office of Corpus Christi (see C ORPUS C HRISTI, F EAST OF ). Including the last stanza (which borrows the words "Genitori Genitoque"–Procedenti ab utroque, Compar" from the first two strophes of the second sequence of Adam of St. Victor for Pentecost) the hymn comprises six stanzas appearing in the manuscriptsPange, lingua, gloriosi corporis mysterium,
Written in accentual rhythm, it imitates the triumphant march of the hymn of Fortunatus, and like it is divided in the Roman Breviary into stanzas of six lines whose alternating triple rhyming is declared by Pimont to be a new feature in medieval hymnody. In the Roman Breviary the hymn is assigned to both Vespers, but of old the Church of Salisbury placed it in Matins, that of Toulouse in First Vespers only, that of Saint-Germain- des-Prés at Second Vespers only, and that of Strasburg at Compline. It is sung in the procession to the repository on Holy Thursday and also in the procession of Corpus Christi and in that of the Forty Hours' Adoration.
With respect to the metre, M. de Marcellus, quoted in Migne's "Littérature", remarks that the hymn is composed in the long trochaic verses such as are found in Catullus, Seneca, Sophocles, and Euripides. In addition to the felicitous rhythm chosen by St. Thomas, critics recognize its poetical and hymnodal values (thus Neale: "This hymn contests the second place among those of the Western Church with the Vexilla Regis, the Stabat Mater, the Jesu dulcis memoria, the Ad Regias Agni Dapes, the Ad Supernam, and one or two others …") and "its peculiar qualities, its logical neatness, dogmatic precision, and force of almost argumentative statement" (Duffield, "Latin Hymns ", 269), in which qualities "it excels all these mentioned" by Neale.
The translations have not been many nor felicitous. Generosi in the first stanza is not "generous" (as in Neale's version) but "noble" (as in Caswall's ). But, as Neale truly says, "the great crux of the translator is the fourth verse" (i.e., "Verbum caro panem verum, etc."), so full is it of verbal and real antitheses. To illustrate the question of translation we select from the specimen versions the fourth stanza, since its very peculiar condensation of thought and phrase, dogmatic precision and illuminating antitheses, have made it "a bow of Ulysses to translators". Its text is:Verbum caro panem verum
A literal translation would be: "The Word-(made)-Flesh makes by (His) word true bread into flesh; and wine becomes Christ's blood; and if the (unassisted) intellect fails (to recognize all this), faith alone suffices to assure the pure heart". Sensus (singular) is taken here to indicate the inner sense, as distinguished from sensuum (plural) of the following stanza, where the word directly refers to the external senses. Perhaps the word has the same implication in both stanzas. "Sincere" (in its modern meaning) may be a better word than "pure". Taking first the old versions found in books of Catholic devotion, we find in the "Primer" of 1604:The word now being flesh become,
It is not in the rhythm of the Latin, and contains but three monosyllabic rhymes instead of the six double rhymes of the Latin. The "Primer" of 1619 makes an advance to six monosyllabic rhymes; and the "Primer" of 1685 arranges the rhymes in couplets. The "Primer" of 1706 retains the rhythm and the rhymic scheme, but is somewhat more flowing and less heavy:The Word made flesh for love of man,
A distinct advance in rhythmic and rhymic correspondence was made in more recent times by Catholic writers like Wackerbarth, Father Caswall, and Judge D.J. Donahoe.At the incarnate Word's high bidding
Neale criticizes the version of Wackerbarth: "Here the antithesis is utterly lost, by the substitution of Incarnate for made flesh, and bidding for word, to say nothing of Blood-shedding for Blood"; and declares that Caswall "has given, as from his freedom on rhyme might be expected, the best version". He remarks, however, that Caswall has not given the "panem verum" of St. Thomas.By his word the bread he breaketh
Some of the more recent translations take little account of the nice discriminations of antithesis pointed out by Dr. Neale, who when he attempted in his day a new version, modestly wrote that it "claims no other merit than an attempt to unite the best portions of the four best translations with which I am acquainted–Mr. Wackerbarth's, Dr. Pusey's, that of the Leeds book, and Mr. Caswall's ". His version is:Word made Flesh, by Word He maketh
The present writer rendered the stanza in the "Amer. Eccles. Review" (March, 1890), 208, as follows:Into Flesh the true bread turneth
Neale's version is given in the Marquess of Bute's "Roman Breviary ". The Anglican hymnal, "Hymns Ancient and Modern", declares its version "based on tr. from Latin by E. Caswall "; but, as Julian points out, most of it is based on Neale, four of whose stanzas it rewrites, while a fifth is rewritten from Caswall (i.e. the third stanza ), and the fourth stanza is by the compilers. The arrangement found in the Anglican hymnal is taken bodily into the (Baltimore) "Manual of Prayers"–a rather infelicitous procedure, as the fourth stanza is not faithful to the original (Neale, "Medieval Hymns and Sequences," 181). The last stanza and the doxology form a special hymn (see T ANTUM E RGO ) prescribed for Benediction of the Most Blessed Sacrament. The Vatican edition of the Graduale gives its plain-song melody in two forms, both of great beauty.
The Catholic Encyclopedia is the most comprehensive resource on Catholic teaching, history, and information ever gathered in all of human history. This easy-to-search online version was originally printed between 1907 and 1912 in fifteen hard copy volumes.
Designed to present its readers with the full body of Catholic teaching, the Encyclopedia contains not only precise statements of what the Church has defined, but also an impartial record of different views of acknowledged authority on all disputed questions, national, political or factional. In the determination of the truth the most recent and acknowledged scientific methods are employed, and the results of the latest research in theology, philosophy, history, apologetics, archaeology, and other sciences are given careful consideration.
No one who is interested in human history, past and present, can ignore the Catholic Church, either as an institution which has been the central figure in the civilized world for nearly two thousand years, decisively affecting its destinies, religious, literary, scientific, social and political, or as an existing power whose influence and activity extend to every part of the globe. In the past century the Church has grown both extensively and intensively among English-speaking peoples. Their living interests demand that they should have the means of informing themselves about this vast institution, which, whether they are Catholics or not, affects their fortunes and their destiny.
Copyright © Catholic Encyclopedia. Robert Appleton Company New York, NY. Volume 1: 1907; Volume 2: 1907; Volume 3: 1908; Volume 4: 1908; Volume 5: 1909; Volume 6: 1909; Volume 7: 1910; Volume 8: 1910; Volume 9: 1910; Volume 10: 1911; Volume 11: - 1911; Volume 12: - 1911; Volume 13: - 1912; Volume 14: 1912; Volume 15: 1912
Catholic Online Catholic Encyclopedia Digital version Compiled and Copyright © Catholic Online