1 There was a man of Ramathaim, a Zuphite from the highlands of Ephraim whose name was Elkanah son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite.
2 He had two wives, one called Hannah, the other Peninnah; Peninnah had children but Hannah had none.
4 One day Elkanah offered a sacrifice. Now he used to give portions to Peninnah and to all her sons and daughters;
5 to Hannah, however, he would give only one portion: for, although he loved Hannah more, Yahweh had made her barren.
6 Furthermore, her rival would taunt and provoke her, because Yahweh had made her womb barren.
8 so her husband Elkanah said, 'Hannah, why are you crying? Why are you not eating anything? Why are you so sad? Am I not more to you than ten sons?'
12 What return can I make to Yahweh for his generosity to me?
13 I shall take up the cup of salvation and call on the name of Yahweh.
14 I shall fulfil my vows to Yahweh, witnessed by all his people.
15 Costly in Yahweh's sight is the death of his faithful.
16 I beg you, Yahweh! I am your servant, I am your servant and my mother was your servant; you have undone my fetters.
17 I shall offer you a sacrifice of thanksgiving and call on the name of Yahweh.
18 I shall fulfil my vows to Yahweh, witnessed by all his people,
19 in the courts of the house of Yahweh, in your very heart, Jerusalem.
16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting a net in the lake -- for they were fishermen.
18 And at once they left their nets and followed him.
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in their boat, mending the nets.
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, they went after him.
The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. The New Jerusalem Bible (NJB) has become the most widely used Roman Catholic Bible outside of the United States. It has the imprimatur of Cardinal George Basil Hume.
Like its predecessor, the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible (NJB) version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jerusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jerusalem.
Source: The Very Reverend Dom (Joseph) Henry Wansbrough, OSB, MA (Oxon), STL (Fribourg), LSS (Rome), a monk of Ampleforth Abbey and a biblical scholar. He was General Editor of the New Jerusalem Bible. "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v.