One wonders if the reference to the Lord God of Hosts in the Sanctus may not have been a subtle reference to Jesus' statement after his triumphant entry into Jerusalem but before his crucifixion (which is just where the Preface intends to place us liturgically) when, at his arrest at the Garden of Gethsemane, he told his apostles that he could have called at once to his Father who would have placed at this disposal more the twelve legions of angels from the angelic armies or hosts at his command? (Matt. 26:53)
CORPUS CHRISTI, TX (Catholic Online) - In our last article on the series Tres Sacrae Linguae we explored the word Hosanna, a Hebrew word with which Catholic worshipers are familiar because it is recited twice in that last prayer of the Preface to the Eucharistic Prayer or Canon of the Mass, the Sanctus.
In the Latin (as well as in the Greek liturgies) another Hebrew word is part of the Sanctus, and that is the word Sabaoth (צבאות). A favorite of the Jewish prophets, particularly Jeremiah and Isaiah, it is a title of majesty and power and authority that is applied to God, YHWH Sabaoth.
The word Sabaoth is a directly transliteration of the Hebrew word tsebha'oth, a word meaning "armies" or, to use a rather more obsolete word for the same thing, "hosts." The English word host (meaning army) comes from the Old French word host itself derived from the Medieval Latin hostis, both of which mean army.
Sabaoth is a common word in the Bible, used to refer to God approximately 282 times in the Old Testament, particularly in the prophetic books such as Isaiah, Jeremiah, Zechariah, Haggai, and Malachi.
Curiously, it is not used to refer to God in the first five books of the bible, which are referred to as the Pentateuch. Nor does its use in reference to God occur in the Book of Joshua or Judges. It appears for the first time in reference to God in the first Book of Samuel (1 Sam. 1:3). It also appears rarely in the Psalms as referring to God.
As we noted in our prior article, the word Sabaoth enters the Sanctus, and hence our liturgy, as a direct quotation of Isaiah 6:3: "Holy, holy, holy, the Lord God of Hosts (צבאות=Sabaoth), all the earth is full of his glory."
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt caeli et terra gloria tua
We also see it in the ancient prayer called the Te Deum:
Tibi omnes angeli,
tibi caeli et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim,
incessabili voce proclamant:
"Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae."
To you all the angels,
and to you all the heavenly powers:
to you the cherubim and seraphim
sing with an unending voice:
"Holy, Holy, Holy, Lord God Sabaoth.
Heaven and earth are full of the majesty of your glory."
In the New Testament, the word Sabaoth is transliterated (and not translated) in two passages: Romans 9:29 ("And as Isaiah predicted: 'Unless the Lord of Hosts [Σαβαὼθ, Sabaoth] had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah.'") and James 5:4 ("Behold, the wages you withheld from the workers who harvested your fields are crying aloud, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts [Sabaoth].")
The Jewish-sponsored translation of the Greek New Testament (Septuagint) inherited by the early Christians sometimes transliterates the word as, for example, in 1 Samuel 1:3 or Isaiah 6:3; 37:16 (using σαβαωθ, sabaoth, rather than a translation).
In some places, however, the Septuagint translates the word sabaoth literally as "armies" or "hosts," for example Deuteronomy 20:9 where the word sabaoth is translated literally to refer to "armies" or "hosts" (στρατιᾶς [stratias]) of Israel. But clearly, the use of this term is not in reference to God.
In other places, the Septuagint translates the term sabaoth not as "armies" or "hosts," but as "Almighty" (δυνάμεων = dynameon), as, for example in 2 Samuel 6:2. Sometimes, the Septuagint translates the word sabaoth as "Ruler of All" (παντοκράτωρ = pantokrator), as, for example in 2 Sam. 5:10 or Amos 5:15, 16.
All this seems to indicate that the Jewish translators understood the term Sabaoth (literally armies) was used only in an analogical sense when used of YHWH, and was meant as a title that evoked God's heavenly power and command over the armies or hosts of angels and spiritual beings at his disposal, the stars, and indeed all creation.
In the original ICEL English translation (1973) of the Novus Ordo Mass, the word Sabaoth in the Sanctus was loosely and not particularly well-translated "of power and might" (i.e., the translated prayer was Holy, Holy, Holy, Lord / God of Power and Might.)
Probably, the intent of the translators at the time was to avoid the martial implications if the literal translation "armies" was used, and the word "hosts" was seen as too obsolete to be warranted. But because of ICEL's choice, it was impossible, based upon the translated prayer alone, to understand its intense Scriptural connection to the Old Testament prophets' reference as titular. The image was further weakened by the use of abstract terms power and might (instead of the concrete word "armies"). And the translation was just plainly inaccurate, and liturgically muddled.
For example, one wonders if the reference to the Lord God of Hosts in this prayer may not have been a subtle reference to Jesus' statement after his triumphant entry into Jerusalem but before his crucifixion (which is just where the Preface intends to place us liturgically) when, at his arrest at the Garden of Gethsemane, he told his apostles that he could have called at once to his Father who would have placed at this disposal more the twelve legions of angels from the angelic armies or hosts at his command? (Matt. 26:53)
Was Jesus identifying himself with YHWH Sabaoth at his arrest and before his passion which we re-present in an unbloody manner on our Catholic altars? Are we to recall this during the Preface? It would seem so. But the translation "God of power and might" in lieu of God of Armies or God of Hosts or God Sabaoth seems to lose this linkage.
Because the old ICEL translation suffered from problems, the new ICEL translation translates the word Sabaoth more accurately into "Hosts." One supposes that the more obsolete word "Hosts" was used to avoid using the military and hence violent connotations that would arise had the equally valid word "Armies" been used.
Curiously, the translators could have elected to use the word Sabaoth without translation (as had the Latin original they were translating), but they opted against it.
Perhaps the translators were worried about popular confusion of a relatively unknown Sabaoth with the well-known Sabbath, an entirely unrelated Hebrew word.
Such a concern is understandable. Indeed, even Shakespeare (or his typesetter) confused the two when, in the Second Quarto manuscript of the "Merchant of Venice" (IV.1), Shylock the Jew says:
And by our holy Sabaoth have I sworn
To have the due and forfeit of my bond.
Shylock, of course, would have sworn by the Jew's holy Sabbath, and not by the holy armies of Jewry. Similarly, Walter Scott was also confused when, in his famous novel Ivanhoe, he refers to "the grains of a week, aye, the space between two Sabaoths." It is doubtful that the Scotsman intended to refer to two armies.
The confusion between Sabaoth and Sabbath trapped even the erudite Samuel Johnson who, in the First Edition (1755) of his famous Dictionary of the English Language, identified Sabbath and Sabaoth as being different versions of the same word. (It was corrected in later editions.)
As a final word, we might mention that the translation of Sabaoth into "Hosts" does not remove all possibility of misunderstanding.
There is some misunderstanding that could creep in as a result of the translator's use of the word "Hosts" to translate the Hebrew Sabaoth, and that comes from Catholic's use of the word "host" in another sense, specifically meaning the Eucharist.
The words "Hosts" as used in the Sanctus does not refer to the "Host" as used in reference to the Holy Eucharist. The word "Host" as we use in the Holy Eucharist comes from Latin hostia, which means sacrificial victim. We use it in Latin, for example, when we sing the hymn: O Salutaris Hostia, whose opening lines mean O Saving Victim. It is an entirely different word from the Latin word hostis (armies), from which the word Hosts as used in the English translation of the Sanctus is derived.
Andrew M. Greenwell is an attorney licensed to practice law in Texas, practicing in Corpus Christi, Texas. He is married with three children. He maintains a blog entirely devoted to the natural law called Lex Christianorum. You can contact Andrew at firstname.lastname@example.org.
By Atarah Haely (NEWS CONSORTIUM)
Depression, anxiety and other mental illnesses are often misunderstood, even by Christians. Due to the personal and internal nature of the conditions, treatments and attention needed are not what we usually think of; sometimes it takes more than countless of hours of ... continue reading
By Catholic Online (NEWS CONSORTIUM)
Declaring 18th century Franciscan priest Father Junipero Serra as "one of the founding fathers of the United States," Pope Francis, speaking in Rome, praised Serra's willingness to abandon the comforts and privileges of his native Spain to spread the Christian ... continue reading
By Nikky Andres (NEWS CONSORTIUM)
A 60-year-old homeless woman named Smokie was helped by Elvis Summers, a Los Angeles man who noticed Smokie sleeping on a dirt patch in a neighborhood. Summers usually talks to Smokie and occasionally lets her go through the recycle bin just outside his building. ... continue reading
By Atarah Haely (NEWS CONSORTIUM)
Owners of Sweet Cakes by Melissa, Aaron and Melissa Klein, face a whooping fine of $135,000 for emotional damages, after refusing to make a wedding cake for a lesbian couple back in 2013. The issue became national news and the couple later lost the cake shop. With ... continue reading
By Catholic Online (NEWS CONSORTIUM)
Calling for equal pay for women, Pope Francis called the difference in income between men and women a "pure scandal." Speaking at his weekly general audience in St Peter's Square, the Pope spoke at a catechetical reflection on marriage and family. LOS ANGELES, ... continue reading
By Talia Ramos (NEWS CONSORTIUM)
Pope Francis is trying to reform the way the Catholic Church tackles current issues affecting the lives of people around the world. According to a WorldPost blog by Sebastien Maillard, titled "Following Francis," Pope Francis, uses a variety of words when speaking ... continue reading
By Abigail James (NEWS CONSORTIUM)
As fires spread and riots of people run around the town, a local Baltimore TV news reporter caught a glimpse of hope for a better tomorrow. Standing around a destroyed and burned building was a group of people forming an "impromptu prayer circle." LOS ANGELES, CA ... continue reading
By Deacon Keith Fournier
These beautiful words are found in the Office of Readings of the Liturgy of the Hours on this Feast. They came from the pen of this strong woman of God who found her strength in a deep communion with God: Eternal Trinity, Godhead, mystery deep as the sea, you ... continue reading
By Talia Ramos (NEWS CONSORTIUM)
After he ordained 19 priests last Sunday morning, Pope Francis reminded the priesthood of what they are taught to do. The Pontiff urged them to be servants of the flock, rather than managers. Pope Francis made comments on how they should be giving the Word of God to ... continue reading
By Tony Magliano
"On the evening of that first day of the week," according to the Gospel of John, "when the doors were locked, where the disciples were... Jesus came and stood in their midst and said to them, 'Peace be with you.' " To his closest followers, who feared that they too ... continue reading