One wonders if the reference to the Lord God of Hosts in the Sanctus may not have been a subtle reference to Jesus' statement after his triumphant entry into Jerusalem but before his crucifixion (which is just where the Preface intends to place us liturgically) when, at his arrest at the Garden of Gethsemane, he told his apostles that he could have called at once to his Father who would have placed at this disposal more the twelve legions of angels from the angelic armies or hosts at his command? (Matt. 26:53)
CORPUS CHRISTI, TX (Catholic Online) - In our last article on the series Tres Sacrae Linguae we explored the word Hosanna, a Hebrew word with which Catholic worshipers are familiar because it is recited twice in that last prayer of the Preface to the Eucharistic Prayer or Canon of the Mass, the Sanctus.
In the Latin (as well as in the Greek liturgies) another Hebrew word is part of the Sanctus, and that is the word Sabaoth (צבאות). A favorite of the Jewish prophets, particularly Jeremiah and Isaiah, it is a title of majesty and power and authority that is applied to God, YHWH Sabaoth.
The word Sabaoth is a directly transliteration of the Hebrew word tsebha'oth, a word meaning "armies" or, to use a rather more obsolete word for the same thing, "hosts." The English word host (meaning army) comes from the Old French word host itself derived from the Medieval Latin hostis, both of which mean army.
Sabaoth is a common word in the Bible, used to refer to God approximately 282 times in the Old Testament, particularly in the prophetic books such as Isaiah, Jeremiah, Zechariah, Haggai, and Malachi.
Curiously, it is not used to refer to God in the first five books of the bible, which are referred to as the Pentateuch. Nor does its use in reference to God occur in the Book of Joshua or Judges. It appears for the first time in reference to God in the first Book of Samuel (1 Sam. 1:3). It also appears rarely in the Psalms as referring to God.
As we noted in our prior article, the word Sabaoth enters the Sanctus, and hence our liturgy, as a direct quotation of Isaiah 6:3: "Holy, holy, holy, the Lord God of Hosts (צבאות=Sabaoth), all the earth is full of his glory."
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt caeli et terra gloria tua
We also see it in the ancient prayer called the Te Deum:
Tibi omnes angeli,
tibi caeli et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim,
incessabili voce proclamant:
"Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae."
To you all the angels,
and to you all the heavenly powers:
to you the cherubim and seraphim
sing with an unending voice:
"Holy, Holy, Holy, Lord God Sabaoth.
Heaven and earth are full of the majesty of your glory."
In the New Testament, the word Sabaoth is transliterated (and not translated) in two passages: Romans 9:29 ("And as Isaiah predicted: 'Unless the Lord of Hosts [Σαβαὼθ, Sabaoth] had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah.'") and James 5:4 ("Behold, the wages you withheld from the workers who harvested your fields are crying aloud, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts [Sabaoth].")
The Jewish-sponsored translation of the Greek New Testament (Septuagint) inherited by the early Christians sometimes transliterates the word as, for example, in 1 Samuel 1:3 or Isaiah 6:3; 37:16 (using σαβαωθ, sabaoth, rather than a translation).
In some places, however, the Septuagint translates the word sabaoth literally as "armies" or "hosts," for example Deuteronomy 20:9 where the word sabaoth is translated literally to refer to "armies" or "hosts" (στρατιᾶς [stratias]) of Israel. But clearly, the use of this term is not in reference to God.
In other places, the Septuagint translates the term sabaoth not as "armies" or "hosts," but as "Almighty" (δυνάμεων = dynameon), as, for example in 2 Samuel 6:2. Sometimes, the Septuagint translates the word sabaoth as "Ruler of All" (παντοκράτωρ = pantokrator), as, for example in 2 Sam. 5:10 or Amos 5:15, 16.
All this seems to indicate that the Jewish translators understood the term Sabaoth (literally armies) was used only in an analogical sense when used of YHWH, and was meant as a title that evoked God's heavenly power and command over the armies or hosts of angels and spiritual beings at his disposal, the stars, and indeed all creation.
In the original ICEL English translation (1973) of the Novus Ordo Mass, the word Sabaoth in the Sanctus was loosely and not particularly well-translated "of power and might" (i.e., the translated prayer was Holy, Holy, Holy, Lord / God of Power and Might.)
Probably, the intent of the translators at the time was to avoid the martial implications if the literal translation "armies" was used, and the word "hosts" was seen as too obsolete to be warranted. But because of ICEL's choice, it was impossible, based upon the translated prayer alone, to understand its intense Scriptural connection to the Old Testament prophets' reference as titular. The image was further weakened by the use of abstract terms power and might (instead of the concrete word "armies"). And the translation was just plainly inaccurate, and liturgically muddled.
For example, one wonders if the reference to the Lord God of Hosts in this prayer may not have been a subtle reference to Jesus' statement after his triumphant entry into Jerusalem but before his crucifixion (which is just where the Preface intends to place us liturgically) when, at his arrest at the Garden of Gethsemane, he told his apostles that he could have called at once to his Father who would have placed at this disposal more the twelve legions of angels from the angelic armies or hosts at his command? (Matt. 26:53)
Was Jesus identifying himself with YHWH Sabaoth at his arrest and before his passion which we re-present in an unbloody manner on our Catholic altars? Are we to recall this during the Preface? It would seem so. But the translation "God of power and might" in lieu of God of Armies or God of Hosts or God Sabaoth seems to lose this linkage.
Because the old ICEL translation suffered from problems, the new ICEL translation translates the word Sabaoth more accurately into "Hosts." One supposes that the more obsolete word "Hosts" was used to avoid using the military and hence violent connotations that would arise had the equally valid word "Armies" been used.
Curiously, the translators could have elected to use the word Sabaoth without translation (as had the Latin original they were translating), but they opted against it.
Perhaps the translators were worried about popular confusion of a relatively unknown Sabaoth with the well-known Sabbath, an entirely unrelated Hebrew word.
Such a concern is understandable. Indeed, even Shakespeare (or his typesetter) confused the two when, in the Second Quarto manuscript of the "Merchant of Venice" (IV.1), Shylock the Jew says:
And by our holy Sabaoth have I sworn
To have the due and forfeit of my bond.
Shylock, of course, would have sworn by the Jew's holy Sabbath, and not by the holy armies of Jewry. Similarly, Walter Scott was also confused when, in his famous novel Ivanhoe, he refers to "the grains of a week, aye, the space between two Sabaoths." It is doubtful that the Scotsman intended to refer to two armies.
The confusion between Sabaoth and Sabbath trapped even the erudite Samuel Johnson who, in the First Edition (1755) of his famous Dictionary of the English Language, identified Sabbath and Sabaoth as being different versions of the same word. (It was corrected in later editions.)
As a final word, we might mention that the translation of Sabaoth into "Hosts" does not remove all possibility of misunderstanding.
There is some misunderstanding that could creep in as a result of the translator's use of the word "Hosts" to translate the Hebrew Sabaoth, and that comes from Catholic's use of the word "host" in another sense, specifically meaning the Eucharist.
The words "Hosts" as used in the Sanctus does not refer to the "Host" as used in reference to the Holy Eucharist. The word "Host" as we use in the Holy Eucharist comes from Latin hostia, which means sacrificial victim. We use it in Latin, for example, when we sing the hymn: O Salutaris Hostia, whose opening lines mean O Saving Victim. It is an entirely different word from the Latin word hostis (armies), from which the word Hosts as used in the English translation of the Sanctus is derived.
Andrew M. Greenwell is an attorney licensed to practice law in Texas, practicing in Corpus Christi, Texas. He is married with three children. He maintains a blog entirely devoted to the natural law called Lex Christianorum. You can contact Andrew at firstname.lastname@example.org.
By Hannah Marfil (CALIFORNIA NETWORK)
Life struggles are inevitable but to look at them more than just a bump in the road is like putting rocks in your backpack before a hike. God doesn't want that - our journey to Him is meant to shape us in a way He planned for us. Little by little, we achieve victories ... continue reading
By Elise Harris, CNA/EWTN News
Family rescues us from indifference and loneliness and teaches us the essentials of life, Pope Francis said - adding that as the family of God, the Church has the same role and must evaluate how to live this out. Vatican City (CNA/EWTN News) - "Like Saint ... continue reading
By Tony Magliano
For the sake of our salvation, we need to pay serious attention, and act with purpose, to what Jesus teaches here in Matthew's Gospel: "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, and all the nations will ... continue reading
By Linky C. (NEWS CONSORTIUM)
12-year-old Julia Bruzzese, who has been experiencing symptoms of Lyme disease, suffered from sudden paralysis that doctors are still unable to explain. However, following a blessing from Pope Francis, the young girl seems to be healing. NEW YORK, NY (Catholic Online) ... continue reading
By Elise Harris, CNA/EWTN News
Pope Francis formally opened the synod of bishops Sunday, telling participants that the union between a man and woman is the foundation of God's plan for the family, and a solution to the many forms of loneliness in today's world. Vatican City (CNA/EWTN News) - ... continue reading
By Catholic Online (NEWS CONSORTIUM)
Presiding over a prayer vigil in St. Peter's Square, Pope Francis led the beginning of the Extraordinary Synod of Bishops on the Family, at the Vatican. Drawing tens of thousands of the faithful, many were present in the Square since the afternoon for a ... continue reading
By CNA/EWTN News
The director of the Holy See press office has issued a statement in response to Vatican official Msgr. Krzysztof Charamsa's declaration in a recent interview that he is homosexual and has a boyfriend. Vatican City (CNA/EWTN News) - Msgr. Charamsa, 43, granted a ... continue reading
By CNA/EWTN News
Each of us has a Guardian Angel who, acting on behalf of God, advises us and protects us from evil, if we only listen to him, Pope Francis said during his homily at Mass on Friday. Vatican City (CNA/EWTN News) - "May we ask the Lord for the grace of this ... continue reading
By Kenya Sinclair (NEWS CONSORTIUM)
What makes you angry? Maybe you don't like the way your boss talks to you at work or your spouse spends too much money. What do you do when you feel anger coming on? Who do you turn to? LOS ANGELES, CA (Catholic Online) - When we get angry we can say or do things we ... continue reading
By Linky C. (NEWS CONSORTIUM)
Megachurch Pastor Kyle Idleman claims that to live life, "everyone simply needs to get over themselves" to truly "experience abundant life with Jesus," a theory he promotes in his new book The End of Me: Where Real Life in the Upside-Down Ways of Jesus Begins. LOS ... continue reading