1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 'Why do you keep repeating this proverb in the land of Israel: The parents have eaten unripe grapes; and the children's teeth are set on edge?
5 'But if a man is upright, his actions law-abiding and upright,
6 and he does not eat on the mountains or raise his eyes to the foul idols of the House of Israel, does not defile his neighbour's wife or touch a woman during her periods,
7 oppresses no one, returns the pledge on a debt, does not rob, gives his own food to the hungry, his clothes to those who lack clothing,
8 does not lend for profit, does not charge interest, abstains from evil, gives honest judgement between one person and another,
10 'But if he has a son prone to violence and bloodshed, who commits one of these misdeeds-
31 Shake off all the crimes you have committed, and make yourselves a new heart and a new spirit! Why die, House of Israel?
12 Give me back the joy of your salvation, sustain in me a generous spirit.
13 I shall teach the wicked your paths, and sinners will return to you.
15 Lord, open my lips, and my mouth will speak out your praise.
18 In your graciousness do good to Zion, rebuild the walls of Jerusalem.
13 Then people brought little children to him, for him to lay his hands on them and pray. The disciples scolded them,
15 Then he laid his hands on them and went on his way.
Reading 1, Hebrews 7:25--8:6: 25 It follows, then, that his power to save those who come ... Responsorial Psalm, Psalms 40:7-8, 8-9, 10, 17: 7 then I said, 'Here I am, I am coming.' ... Gospel, Mark 3:7-12: 7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds ... continue readingMore Daily Readings
The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. The New Jerusalem Bible (NJB) has become the most widely used Roman Catholic Bible outside of the United States. It has the imprimatur of Cardinal George Basil Hume.
Like its predecessor, the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible (NJB) version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jerusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jerusalem.
Source: The Very Reverend Dom (Joseph) Henry Wansbrough, OSB, MA (Oxon), STL (Fribourg), LSS (Rome), a monk of Ampleforth Abbey and a biblical scholar. He was General Editor of the New Jerusalem Bible. "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v.