1 Continuing his journey, Jacob reached the Land of the Easterners.
2 And there, out in the open, he saw a well with three flocks of sheep lying beside it; this well was used for watering the flocks. Now the stone on the mouth of the well was a large one,
5 He asked them, 'Do you know Laban son of Nahor?' They replied, 'We do.'
6 Then he asked them, 'Is he well?' 'He is,' they replied, 'and here comes his daughter Rachel with the flock.'
7 Then he said, 'But it is still broad daylight, not the time to round up the animals. Why don't you water the sheep and take them back to graze?'
9 He was still talking to them, when Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherdess.
10 As soon as Jacob saw Rachel, his uncle Laban's daughter, with his uncle Laban's flock, he went up and, rolling the stone off the mouth of the well, watered his uncle Laban's sheep.
11 Jacob then kissed Rachel and burst into tears.
12 He told Rachel he was her father's kinsman and Rebekah's son, and she ran to tell her father.
16 Now Laban had two daughters, the elder named Leah, and the younger Rachel.
17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful,
18 and Jacob had fallen in love with Rachel. So his answer was, 'I shall work for you for seven years in exchange for your younger daughter Rachel.'
20 So Jacob worked for seven years for Rachel, and they seemed to him like a few days because he loved her so much.
25 When morning came, it was Leah! So Jacob said to Laban, 'What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you tricked me?'
29 (Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel as her slave.)
32 Leah conceived and gave birth to a son whom she named Reuben, meaning 'Yahweh has seen my misery'; and she said, 'Now my husband will love me.'
The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. The New Jerusalem Bible (NJB) has become the most widely used Roman Catholic Bible outside of the United States. It has the imprimatur of Cardinal George Basil Hume.
Like its predecessor, the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible (NJB) version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jerusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jerusalem.
Source: The Very Reverend Dom (Joseph) Henry Wansbrough, OSB, MA (Oxon), STL (Fribourg), LSS (Rome), a monk of Ampleforth Abbey and a biblical scholar. He was General Editor of the New Jerusalem Bible. "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v.